LITERATURA

Rodríguez Tobal presenta en Zamora una edición especial de su obra poética 'Icaria'

  • Se reeditan sólo 300 ejemplares numerados de la obra del poeta zamorano
  • La obra es 'un canto de exaltación a la juventud'

Noticias relacionadas
Juanma de Saá / ICAL

El poeta Juan Manuel Rodríguez Tobal (Zamora, 1962) presenta este jueves en el Centro de Interpretación de las Ciudades Medievales de Zamora una edición especial de su obra poética 'Icaria', reedición del extenso poema publicado el pasado mes de junio en Venezuela.

La edición venezolana, de 3.000 ejemplares, fue impulsada por el Ministerio del Poder Popular para la Cultura dos meses después de que Rodríguez Tobal participase en la séptima edición del Festival Mundial de Poesía de Caracas, en el que participaron 32 poetas de sendos países de América Central y América del Sur, con las excepciones del francés François Migeot, el escocés Bill Herbert, el estadounidense John Curl, el keniano Micere Mugo y el propio Rodríguez Tobal, único español invitado al certamen. "La publicó la editorial adscrita al estado venezolano 'El perro y la rana'. Imprimió 3.000 ejemplares, que es una tirada muy larga, considerando que en España suele rondar una media de mil", explicó, en declaraciones a la Agencia Ical, Juan Manuel Rodríguez Tobal. "Me traje muy pocos ejemplares, con motivo de la participación en el Festival de Poesía de Venezuela, y uno de ellos se lo di al editor Segundo Santos, que quiso publicarlo en su colección", añadió, haciendo referencia al editor conquense, que asistirá a la presentación, junto con la alcaldesa de Zamora, Rosa Valdeón; el concejal de Turismo, Cultura y Promoción Luis Javier Alonso, y el poeta Ángel Fernández. "Segundo Santos hace maravillas. Hace el papel de algodón y lino, libre de ácido, para los artistas gráficos y grabadores. Es delicioso, todo a mano, para conseguir una edición primorosa de 300 ejemplares", indicó Rodríguez Tobal.

"El poema manda"

Respecto al poema 'Icaria', Rodríguez Tobal señaló a Ical que "se confirma una vez más para mí la gracia del poema porque no es lo que tú quieres hacer sino lo que el poema hace contigo". En este sentido, añadió que "nace casi como una elegía y se termina reconvirtiendo en un canto de amor a la juventud porque es el poema el que manda, no el poeta".

Juan Manuel Rodríguez comentó que el mito de Ícaro se convierte en una referencia porque "los mitos afectan a nuestra tradición y sirven para aplicar determinadas claves del poema", apuntando que la obra es "un canto de exaltación a la juventud para transmitir la idea de que tienes todo por delante, todo esta por venir y todo es una aventura".

En este contexto, el poeta recalcó que "el poema quiere instalarse en esa realidad, no en clave de añoranza, sino escribiendo desde esa perspectiva porque ñorar la juventud conllevaría reconocer que se ha perdido".

Obra

El poeta, traductor y profesor de lenguas clásicas Juan Manuel Rodríguez Tobal es, actualmente, editor de la colección de poesía 'El sinsonte en el patio vecino', de la Fundación Sinsonte. Ha publicado los libros 'Dentro del aire' (1999, XVII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz), 'Ni sí ni no' (2002), 'Grillos' (2003, Premio Internacional de Poesía San Juan de la Cruz), 'Los animales' (2009) e 'Icaria' (2010).

El poeta Álvaro Valverde afirmó que la poesía de Rodríguez Tobal es "clásica, antes que nada, porque está fuera del tiempo, porque vale para este jueves y vale para siempre, porque habla al hombre y a la mujer de ahora y repite los temas eternos de la poesía de antes". Por su parte, la poetisa María Ángeles Maeso consideró que "reclama con fuerza la palabra corporal, de ahí que el trazo abstracto de su lenguaje no pierda emoción".

Las traducciones de los poetas líricos grecolatinos realizadas por Juan Manuel Rodríguez Tobal han sido reeditadas varias veces en España, destacando las de Catulo, Ovidio, Virgilio, Safo, Anacreonte y Teognis. Ha traducido también a Philippe Jaccottet y, en colaboración con Neva Mícheva, a Gueorgui Gospodínov.